¿Por qué traducir los subtítulos de tu vídeo?
Echemos un vistazo a algunos servicios de transmisión de películas y TV: a fines de marzo, Netflix tenía 183 millones de suscriptores en todo el mundo (ganó 15,7 millones de suscriptores pagos en el primer trimestre de 2020); Disney+ superó los 50 millones de suscriptores globales solo en sus primeros cinco meses; Hulu tiene 30 millones de suscriptores de pago (7,2 millones más que en 2018). Estas cifras masivas se obtuvieron traduciendo su contenido a varios idiomas, y todos estos servicios utilizan subtítulos (Conklin, 2020). Luego está YouTube. Tiene 2 mil millones de usuarios mensuales registrados y casi el 15% del tráfico de YouTube proviene de los Estados Unidos; cada visitante pasa 11 millones y 24 segundos por día en YouTube en promedio; más del 70% de las visualizaciones de YouTube se realizan en dispositivos móviles y YouTube es la segunda plataforma preferida para ver videos en la televisión (Cooper, 2019). Recuerda que los principales ingresos de YouTube provienen de los anuncios que se muestran antes, después o entre los videos, y estos anuncios podrían ser tuyos. Luego, por supuesto, están las plataformas de redes sociales: Facebook con sus más de 2 mil millones de usuarios activos, Twitter con 271 millones de usuarios en todo el mundo y LinkedIn con alrededor de 550 usuarios globales (Fouche, 2019). Ahora, imagine poner el anuncio de su empresa en Facebook, Twitter o LinkedIn en un video que ha sido localizado para una audiencia específica: las posibilidades y el alcance son ilimitados.
Especificaciones técnicas de la traducción de subtítulos La traducción de
subtítulos es un proceso técnico. Por lo general, las empresas que se especializan en este tipo de traducción tienen su propia herramienta lingüística que utiliza el traductor; Por lo tanto, un cliente sabe que sus requisitos serán cumplidos. Por lo general, estos requisitos (o especificaciones técnicas) son: el número de caracteres que debe estar en la pantalla y el tiempo de duración del subtítulo, es decir, durante cuánto tiempo se debe ver un subtítulo en la pantalla. En teoría, los subtítulos suelen constar de una o dos líneas con una longitud máxima media de 35 caracteres; Sin embargo, en algunos casos, puede haber hasta 39 y 43 caracteres. Están centrados o alineados a la izquierda. Sin embargo, en algunos países como Japón, por ejemplo, los subtítulos pueden aparecer verticalmente. Sin embargo, la mayoría de los clientes, especialmente en televisión y cine, solicitan un subtítulo de dos líneas de 60-70 caracteres que permanezca en la pantalla durante 5-8 segundos. Con el fin de dar a los espectadores suficiente tiempo de lectura, los subtítulos deben mostrarse a un ritmo que no exceda de unos 12 caracteres por segundo y las líneas no deben constar de más de 70 caracteres por subtítulo (1-2 líneas) (Gotlieb 2001). Actualmente, también existen programas profesionales de traducción de subtítulos que trabajan con píxeles y no con caracteres, lo que permite letras proporcionales, lo que significa que los lingüistas pueden escribir la mayor cantidad de texto posible, dependiendo del tamaño de fuente que se utilice y del espacio real disponible en la pantalla, pero este software sigue siendo caro y no tan utilizado.
¿
Por qué siempre se prefiere Wavel Studio para los subtítulos de los vídeos de viajes?
Wavel Studio es una excelente opción para crear subtítulos en videos de viajes debido a su interfaz fácil de usar, amplio soporte de idiomas, opciones de personalización, función de cronometraje automático y precios asequibles. La sencilla interfaz de arrastrar y soltar facilita a los usuarios, incluso a aquellos sin experiencia profesional en edición de vídeo, añadir subtítulos a sus vídeos. Con soporte para más de 60 idiomas, incluidos los idiomas menos utilizados, Wavel Studio es ideal para videos de viajes con contenido multilingüe. Las opciones de personalización permiten a los usuarios personalizar sus subtítulos para que coincidan con la marca y el estilo de su video. La función de temporización automática ahorra tiempo al crear subtítulos con una sincronización precisa basada en el audio del video. Por último, las opciones de precios de Wavel Studio, que incluyen una prueba gratuita y un plan de pago por uso, lo hacen accesible para una amplia gama de usuarios. En general, Wavel Studio es una herramienta versátil y asequible para crear subtítulos de alta calidad en vídeos de viajes. En primer lugar, la traducción de subtítulos para la localización de contenidos. Este es el más común; Un subtítulo típico usa una o dos líneas y se coloca en la parte inferior de la pantalla, o a veces en la parte superior, si el subtítulo se superpone con texto codificado, como los créditos iniciales y el diálogo o texto no verbal. Los subtítulos comienzan con el audio, pero continúan mostrándose uno o dos segundos después de que el audio haya terminado para que el lector pueda terminar de leerlos. Si el diálogo o el monólogo son rápidos, los subtítulos normalmente se acortan o se reformulan en segundo lugar, subtítulos opcionales: subtítulos para personas con problemas de audición. Los subtítulos muestran solo el texto hablado (a veces no hablado, dependiendo de lo que se vea en la pantalla), pero los subtítulos también muestran una descripción de texto de lo que se escucha, por ejemplo, describiendo ruidos de fondo, el timbre de un teléfono y otras señales de audio. Si los subtítulos generalmente usan dos líneas, los subtítulos pueden tener tres. Además, tenga en cuenta que los subtítulos opcionales son un formato de subtítulos específico de EE. UU. para personas con problemas de audición. En tercer lugar, la traducción de subtítulos para los servicios de acceso. Al igual que los subtítulos, estos subtítulos no solo tienen el texto hablado, sino también las identificaciones de los altavoces y las descripciones de los efectos de sonido, y también se pueden ver en la pantalla donde se encuentra el altavoz. Estos subtítulos son opcionales para videos en línea o servicios de transmisión o DVD a pedido, lo que significa que debe seleccionarlos para verlos.