Viaje a la hospitalidad: cautivadores videos con subtítulos

Si su marca forma parte de la industria de viajes, atiende a clientes de diversas culturas, países y grupos lingüísticos. Agregar subtítulos multilingües a sus videos es una excelente manera de dirigirse a sus clientes potenciales que hablan diferentes idiomas.

Wavel how it works
Select a Video

Alcance global

Los viajes y la hostelería son sectores que atienden a un público global diverso. Proporcionar subtítulos multilingües en tus videos puede ayudarte a llegar a un público más amplio, independientemente de su idioma o ubicación.

 Select The language

Experiencia de usuario mejorada

Los vídeos de viajes y hostelería suelen inspirar e informar a los espectadores sobre un destino o un servicio. Al agregar subtítulos multilingües, puede mejorar la experiencia del usuario para los hablantes no nativos que pueden tener dificultades para comprender el idioma hablado en el video.

 Select The language

Sensibilidad cultural

Los videos de viajes y hospitalidad a menudo muestran diferentes culturas y tradiciones. Al proporcionar subtítulos multilingües, puede asegurarse de que el contenido de su video sea culturalmente sensible e inclusivo y que los espectadores puedan comprender y apreciar completamente los matices de la cultura presentada.

Mejorar los vídeos de viajes y hostelería con subtítulos multilingües

Los subtítulos facilitan que los espectadores sigan su video, lo que hace que sea más probable que lo vean completo. Cuanto más tiempo vea alguien tu vídeo, más comprometido estará. Los espectadores comprometidos pueden dar me gusta, comentar y compartir tus videos. También es más probable que se conviertan en suscriptores. Según un estudio de PLYMedia, un 80% más de personas vieron un video hasta el final cuando los subtítulos estaban habilitados.

Generar subtítulos de videos de viajes de 3 maneras

¿Por qué traducir subtítulos en tu video?

Echemos un vistazo a algunos servicios de transmisión de películas y TV: a fines de marzo, Netflix tenía 183 millones de suscriptores en todo el mundo (ganó 15,7 millones de suscriptores pagos en el primer trimestre de 2020); Disney+ superó los 50 millones de suscriptores globales solo en sus primeros cinco meses; Hulu tiene 30 millones de suscriptores de pago (7,2 millones más que en 2018). Estas cifras masivas se obtuvieron traduciendo su contenido a varios idiomas, y todos estos servicios utilizan subtítulos (Conklin, 2020). Luego está YouTube. Tiene 2 mil millones de usuarios mensuales registrados, y casi el 15% del tráfico de YouTube proviene de los Estados Unidos; cada visitante pasa una media de 11 millones y 24 segundos al día en YouTube; más del 70% de las visualizaciones de YouTube se realizan en dispositivos móviles y YouTube es la segunda plataforma preferida para ver videos en la televisión (Cooper, 2019). Recuerde que los principales ingresos de YouTube provienen de los anuncios que se muestran antes, después o entre videos, y estos anuncios podrían ser suyos. Luego, por supuesto, están las plataformas de redes sociales: Facebook con sus más de 2 mil millones de usuarios activos, Twitter con 271 millones de usuarios en todo el mundo y LinkedIn con alrededor de 550 usuarios globales (Fouche, 2019). Ahora, imagina poner el anuncio de tu empresa en Facebook, Twitter o LinkedIn en un video que ha sido localizado para una audiencia específica: las posibilidades y el alcance son ilimitados.

Especificaciones técnicas de la traducción de subtítulos La traducción de

subtítulos es un proceso técnico. Por lo general, las empresas que se especializan en este tipo de traducción tienen su propia herramienta lingüística que utiliza el traductor; Por lo tanto, un cliente sabe que sus requisitos serán cumplidos. Por lo general, estos requisitos (o especificaciones técnicas) son: el número de caracteres que debe haber en la pantalla y el tiempo que dura el subtítulo, es decir, durante cuánto tiempo debe verse un subtítulo en la pantalla. En teoría, los subtítulos suelen estar formados por una o dos líneas de una longitud máxima media de 35 caracteres; Sin embargo, en algunos casos, puede haber hasta 39 y 43 caracteres. Están centrados o alineados a la izquierda. Sin embargo, en algunos países como Japón, por ejemplo, los subtítulos pueden aparecer verticalmente. Sin embargo, la mayoría de los clientes, especialmente en la televisión y el cine, solicitan un subtítulo de dos líneas de 60-70 caracteres que permanezca en la pantalla durante 5-8 segundos. Con el fin de dar a los espectadores suficiente tiempo de lectura, los subtítulos deben mostrarse a un ritmo que no exceda de unos 12 caracteres por segundo y las líneas no deben consistir en más de 70 caracteres por subtítulo (1-2 líneas) (Gotlieb 2001). Actualmente, también existen programas profesionales de traducción de subtítulos que funcionan con píxeles y no con caracteres, lo que permite letras proporcionales, lo que significa que los lingüistas pueden escribir la mayor cantidad de texto posible, dependiendo del tamaño de fuente que se utilice y del espacio real disponible en la pantalla, pero este software sigue siendo caro y no tan utilizado. 
 

¿Por qué siempre se prefiere Wavel Studio para los subtítulos de videos de viajes? 

Wavel Studio es una excelente opción para crear subtítulos en videos de viajes debido a su interfaz fácil de usar, amplia compatibilidad con idiomas, opciones de personalización, función de sincronización automática y precios asequibles. La sencilla interfaz de arrastrar y soltar facilita a los usuarios, incluso a los que no tienen experiencia profesional en edición de vídeo, añadir subtítulos a sus vídeos. Con soporte para más de 60 idiomas, incluidos los idiomas menos utilizados, Wavel Studio es ideal para videos de viajes con contenido multilingüe. Las opciones de personalización permiten a los usuarios personalizar sus subtítulos para que coincidan con la marca y el estilo de su video. La función de sincronización automática ahorra tiempo al crear subtítulos con una sincronización precisa basada en el audio del video. Por último, las opciones de precios de Wavel Studio, que incluyen una prueba gratuita y un plan de pago por uso, lo hacen accesible a una amplia gama de usuarios. En general, Wavel Studio es una herramienta versátil y asequible para crear subtítulos de alta calidad en vídeos de viajes. En primer lugar, la traducción de subtítulos para la localización de contenidos. Este es el más común; Un subtítulo típico utiliza una o dos líneas y se coloca en la parte inferior de la pantalla, o a veces en la parte superior, si el subtítulo se superpone con texto codificado, como los créditos iniciales y el diálogo o texto no verbal. Los subtítulos comienzan con el audio, pero continúan mostrándose uno o dos segundos después de que el audio haya terminado para que el lector pueda terminar de leerlos. Si el diálogo o el monólogo son rápidos, los subtítulos normalmente se acortan o se reformulan En segundo lugar, subtítulos opcionales: subtítulos para personas con problemas de audición. Los subtítulos muestran solo el texto hablado (a veces no hablado, dependiendo de lo que se vea en la pantalla), pero los subtítulos también muestran una descripción de texto de lo que se escucha, por ejemplo, describiendo ruidos de fondo, un teléfono sonando y otras señales de audio. Si los subtítulos generalmente usan dos líneas, los subtítulos pueden tener tres. Además, tenga en cuenta que los subtítulos opcionales son un formato de subtítulos específico de EE. UU. para personas con problemas de audición. En tercer lugar, la traducción de subtítulos para los servicios de acceso. Al igual que los subtítulos, estos subtítulos no solo tienen el texto hablado, sino también las identificaciones de los oradores y las descripciones de los efectos de sonido, y también se pueden ver en la pantalla donde se coloca el orador. Estos subtítulos son opcionales para videos en línea o servicios de transmisión a pedido o DVD, lo que significa que debe seleccionarlos para verlos.