Usar los subtítulos como una ventana a un nuevo mundo
Los subtítulos son una herramienta valiosa para abrirte a películas que reflejan otros idiomas, culturas y documentales de viajes ricos. Cineastas como Bong Joon Ho, director de Parasite, señalaron que los subtítulos pueden abrir las películas a una audiencia mucho más global. En su discurso de aceptación de los Globos de Oro después de ganar el premio a la Mejor Película, dijo en coreano (que fue traducido por la directora Sharon Choi): "Una vez que superes la barrera de una pulgada de alto de los subtítulos, te presentarán a muchas más películas increíbles". Y si los subtítulos se combinan a la perfección con un programa o película en un idioma extranjero que estés viendo, lo más probable es que los traductores que trabajaron en él estén bien versados en el idioma y la cultura, lo que siempre es una receta para el éxito. En una era de contenido cada vez más global, los subtítulos son una herramienta para aprender sobre otras culturas y comunidades, algo que todos apreciamos en una era de trabajo remoto e híbrido. Así que, tanto si buscas el próximo Juego del Calamar como si buscas una forma divertida de poner a prueba tus habilidades lingüísticas, ¡hay un emocionante mundo de televisión y películas esperándote si activas los subtítulos!
Añade subtítulos a los documentales de viajes.
Agregar subtítulos a los videos es estándar, con más de mil millones de videos compatibles con subtítulos. Sin embargo, ¿cómo podemos hacerlo sin correr el riesgo de que el teléfono se caiga mientras editamos o de que el PC se sobrecaliente por instalar un engorroso software de edición de vídeo?
Nunca más te preocuparás por tener una computadora lo suficientemente potente como para agregar subtítulos animados o no animados a tu película. Para generar y animar automáticamente subtítulos en línea, utiliza Magic Subtitles, una herramienta impulsada por IA de Wavel Studio. Genera subtítulos automáticamente y luego edítalos para asegurarte de que coincidan correctamente con los sonidos de tu video.
También puedes construir manualmente tus subtítulos si así lo deseas. Para que tus subtítulos sean lo más precisos posible, presta atención a cómo se reproduce tu vídeo y añade texto según sea necesario. Tienes control total sobre tu material utilizando Wavel Studio.
Puedes cambiar la fuente, el tamaño, el color, la posición y el fondo de tus subtítulos, todo en un solo lugar utilizando Wavel Studio. Puedes cambiar el tamaño de tu vídeo o mover los subtítulos para que aparezcan precisamente donde sea necesario.
Crea un efecto común palabra por palabra con subtítulos animados en redes sociales y sitios web de podcasting como TikTok, Instagram, Twitter y YouTube. Las animaciones de subtítulos se pueden animar de varias maneras, como colorear, revelar, resaltar y rebotar.
¿Ya tienes a mano un archivo SRT que contenga tus subtítulos? La incrustación de SRT en videos también es compatible con Wavel Studio. Sólo tienes que subir tu archivo SRT y Wavel Studio se encargará del resto, integrando directamente los subtítulos en tu vídeo. Es así de simple.
Incluso entre los espectadores sin discapacidades auditivas, los subtítulos están creciendo en popularidad. Los espectadores de hoy en día que ven videos en sus teléfonos en áreas concurridas o al aire libre, donde puede ser difícil escuchar el audio, necesitan subtítulos. Dondequiera que se publique su video, puede agregar y cambiar subtítulos usando el editor de subtítulos de Wavel Studio. Sea cual sea el tipo de vídeo que produzcas, nuestra herramienta de subtítulos de vídeo se ha creado para que el material sea más cautivador, accesible y atractivo.
¿Por qué son útiles los subtítulos AI de Wavel Studio para los documentales de viajes? Los
documentales de viajes son un género cinematográfico popular que permite a los espectadores experimentar diferentes partes del mundo a través de los ojos del cineasta. Los subtítulos son una característica importante de los documentales de viajes, ya que ayudan al espectador a comprender lo que se dice en un idioma extranjero y a sumergirse por completo en la cultura y el entorno que se representa en la pantalla. Ahora, aunque la IA puede ser mejor y más rápida a la hora de convertir el audio en texto cronometrado, así como de cortar una transcripción en subtítulos debidamente segmentados y cronometrados, sigue necesitando ayuda para traducir el lenguaje hablado a un lenguaje escrito más compacto. Este es el flujo de trabajo del "experto en el bucle".
Precisión: Es esencial que los subtítulos reflejen con precisión lo que se dice en la pantalla. Esto significa que los subtítulos deben estar bien traducidos y sincronizados correctamente para que coincidan con las palabras habladas. "El software de IA para automatizar parcialmente el proceso es cada vez más inteligente, pero necesita supervisión".
Claridad: Los subtítulos deben ser fáciles de leer y entender, con una fuente clara y un tamaño adecuado. También deben colocarse en una posición que no obstruya la vista del espectador de las imágenes.
Contexto: Los documentales de viajes a menudo incluyen referencias culturales que pueden no ser inmediatamente evidentes para los espectadores de diferentes orígenes. Los subtítulos pueden proporcionar contexto adicional y explicaciones de estas referencias, lo que ayuda a mejorar la comprensión del documental por parte del espectador. Con el uso de la IA y un flujo de trabajo "experto en el bucle", puede ahorrar un 80% o más y reducir el tiempo del ciclo al mínimo, al tiempo que mantiene una alta calidad constante. El software de IA para automatizar parcialmente el proceso es cada vez más inteligente, pero necesita supervisión: tanto si eres un productor ocasional que busca subtítulos, como si eres un profesional de los subtítulos o un locutor, habrá casos en los que sea mejor externalizar el proceso.
Consistencia: Los subtítulos deben ser coherentes a lo largo de todo el documental, en términos de fuente, tamaño, color y posición. Esto ayuda a crear una experiencia de visualización perfecta para el espectador.
Estilo: El estilo de los subtítulos debe ser apropiado para el tono y el estilo del documental. Por ejemplo, un documental de viajes que se centra en la aventura y la exploración puede beneficiarse de subtítulos más dinámicos, mientras que un documental que explora una cultura en particular puede beneficiarse de subtítulos más tenues.
Localización: Si el documental está destinado a una audiencia global, es posible que los subtítulos deban traducirse a varios idiomas para garantizar que los espectadores de diferentes países puedan interactuar plenamente con el contenido. Cada vez son más los productores ocasionales, hasta las grandes emisoras, que están externalizando el proceso, ayudados por la tecnología, pero la externalización es, con diferencia, el tema más controvertido en el ámbito, y algo que exploramos más a fondo en este blog. Es un delicado equilibrio entre costo, calidad y demora. ¿Cómo lidiar con las expresiones regulares, la jerga, "traduciendo" el lenguaje hablado al lenguaje escrito? Hoy en día, el reconocimiento automático de voz funciona 4 veces más rápido que en tiempo real y tiene una tasa de error de palabras del 2% al 5% dependiendo de la calidad del discurso. Esto es fundamental: el 2% da como resultado un tiempo de posedición razonable (2 minutos por minuto), mientras que el 5% es el límite (6 minutos por minuto o más).
Al tener en cuenta estos factores, los cineastas pueden crear subtítulos que mejoren la experiencia del espectador y proporcionen una comprensión más profunda del tema del documental.